أن نتكتب الشعر فذا فعل حياة يصرّ على ترجمة الحياة في صورة بهية هي صورة المشتهى والمحلوم ، هي توقنا للأجمل والأكمل والأنبل والممكن شعريا في خوضنا غمار محاولة القول بالشعر .... النبض... الفيض
الاحد, 01 يوليو, 2007
(4) تعليقات
أضف تعليقا
اضيف في 24 يوليو, 2007 03:14 ص , من قبل Josfina
De la sed
Quitadme incluso el mar;
incluso el apretado cauce de los arroyos,
las acequias ruidosas de insectos, los estanques
donde los peces muerden la soledad del agua;
quitadme la tormenta,
los carriles de lluvia resbalando en el vidrio,
el rocío que preña de gotas los jarales,
la humedad de la noche lastimando los trigos.
Quitadme incluso el mar.
اضيف في 24 يوليو, 2007 03:19 ص , من قبل Azmiralda
De la sed
Quitadme incluso el mar;
incluso el apretado cauce de los arroyos,
las acequias ruidosas de insectos, los estanques
donde los peces muerden la soledad del agua;
quitadme la tormenta,
اضيف في 26 يوليو, 2007 04:13 م , من قبل فاطمة أحمد
من الأردن
من الأردن

حقا ما أخس الانسان وسعره يا عزيزتي..أليس كذلك أيتها الساعرة؟
القصيدة أعلاه مأخوذة عن موقعنا في حركة إبداع www.nazmi.org
وهي للشاعرة خوسيفا بارا راموس
Josefa Parra Ramos
أليس كذلك يا أزمــ رالدا ؟
أضف تعليقا
<<الصفحة الرئيسية









De la sed
Quitadme incluso el mar;
incluso el apretado cauce de los arroyos,
las acequias ruidosas de insectos, los estanques
donde los peces muerden la soledad del agua;
quitadme la tormenta,
los carriles de lluvia resbalando en el vidrio,
el rocío que preña de gotas los jarales,
la humedad de la noche lastimando los trigos.
Quitadme incluso el mar.